Study on the Subjective Role of Human Translator in the Development and Application of Computer-Aided Translation
DOI: https://doi.org/10.62381/ACS.IESD2024.08
Author(s)
Mingming Heng*
Affiliation(s)
Peking University, Beijing, China
*Corresponding Author.
Abstract
Computer aided translation is the basic mode of artificial intelligence translation, and the development of computer aided translation technology has made remarkable progress so far. Learning to use this technology is of great significance for people to improve their work and learning efficiency and realize barrier-free communication in life scenarios. This paper mainly analyzes the representative cases in the development history of computer-aided translation, and through comparison, understands the human-computer interaction mode behind this technology. This paper puts forward the significance of the subjectivity of the human translator to computer-aided translation and what the human translator should do in order to improve the quality of translation learning.
Keywords
Computer Aided Translation(CAT Technology); Human-Computer Interaction; Translator’s Initiative; Translation Memory; AI Translation
References
[1] Chan, Sin-wai. A Topical Bibliography of Computer(-aided)Translation. HongKong: The Chinese University Press,2008: 05-39.
[2] Frank Austermuhl. The translator's electronic tools. Beijing: foreign language teaching and Research Press,2006:88-90.
[3] Found Jian, Tian Yu. On the translator's Subjectivity -- from the marginal status of the translator of Shanghai. Translation,2024:11-42.
[4] Esther Ajao. Google turns Bard AI into Gemini, launches Gemini Advanced. The Tech Target network of technology-specific:1-22[2024-02-09].
[5] Xu Bin.CAT and translation studies and teaching. Shanghai Translation,2006,04:59-63.
[6] Wang Jinquan. Translation memory (TM) -- a new development of computer translation technology. Modern library and information technology,2004:163-278.
[7] Huiyu Yang & Yangming Bai. A Study on the English Translation of Fond Memories of Peiping from the Perspective of Reception Aesthetics. Studies in English Language Teaching (2),2024:1-5.
[8] Chan, Sin-wai(edited). The Rouledge Encyclopedia of the Chinese Language. London and New York: Routledge.2016:08-11.
[9] Chan, Sin-wai(edited). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London and New York: Routledge,2015:23-33.
[10] Laurence K.P. Wong, John C.Y. Wang, and Chan, Sin-wai(edited). Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing,2014:12-2