AEPH
Home > Economic Society and Humanities > Vol. 1 No. 9 (ESH 2024) >
An Analysis of the Translation of Cultural-loaded Words in the Subtitle of "Hi, Mom" from the Perspective of Communicative Translation
DOI: https://doi.org/10.62381/E244906
Author(s)
Donghui Wang
Affiliation(s)
School of Humanities and Social Sciences, Xi’an Polytechnic University, Xi’an, Shaanxi, China
Abstract
In the context of emphasizing the enhancement of the international communication power of Chinese culture and the telling of compelling Chinese stories, an increasing number of outstanding Chinese films are making their way to the world stage. The quality of subtitle translation for these films holds great significance for their acceptance in overseas markets and for facilitating Sino-Western cultural exchanges. Based on the communicative translation theory and incorporating principles for translating culturally loaded words in subtitles, this paper takes the domestic film "Hi, Mom" as an example to explore how subtitle translation, under the framework of communicative translation, can better cater to the needs of cross-cultural communication, aiming to reduce the barriers posed by cultural differences and thereby promote mutual understanding and dissemination of cultures.
Keywords
Communicative Translation; Translation of Cultural Loaded Words; Hi, Mom; Chinese Stories; Subtitle Translation
References
[1] Liu Yuemei. Research on the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Classics: A Case Study of "The Scholars". Heilongjiang, Journal of Heihe University, 2024, 15(07): 120-123. [2] Xu Han, Wen Bing. English Translation Strategies of Linguistic and Cultural Loaded Words in "Sandalwood Punishment" from the Perspective of Cultural Translation Theory. Hubei, English Square, 2024(17): 16-19. [3] Zhang Cong, Wang Dengxia. An Exploration of Subtitle Translation of "Hi, Mom" from the Perspective of Functional Equivalence. Hebei, Campus English, 2021(37): 252-253. [4] He Qi. An Exploration of Subtitle Translation of "Hi, Mom" from the Perspective of Eco-translatology. Gui Zhou, Journal of Zunyi Normal University, 2022, 24(4): 4. [5] Li Yunxing. Strategies for Subtitle Translation. Beijing, Chinese Translators Journal, 2001(4): 38-40. [6] Hu Xiaohua. Translation Strategies and Methods for Culture-loaded Words. Beijing, Chinese Character Culture, 2022(22): 144-146. [7] Han Dongfang. A Brief Discussion on Newmark's Communicative Translation Theory. Shanghai, Caizhi (Wisdom), 2021, 000(031): 156-158. [8] Yang Junyan, He Lingjing. Research on the English Translation of Culture-loaded Words in the American Version of "Empresses in the Palace" from the Perspective of Communicative Translation. Beijing, Chinese Character Culture, 2021(19): 131-134. [9] Wang Lin. Communicative Translation Theory and English Culture-loaded Words. Beijing, China Press Industry, 2020(12): 2. [10] Huang Ruiwen, Zhao Haiping. Domestication and Foreignization Strategies in Subtitle Translation of "Hi, Mom". Beijing, English Square: Academic Research, 2022(1): 19-21. [11] Hu Meirong, Wang Xiaoli. Research on Subtitle Translation Strategies of the Movie "Hi, Mom". Hubei, Jin Gu Wen Chuang (Literary Creation), 2021, 000(047): 124-126.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved