AEPH
Home > Higher Education and Practice > Vol. 1 No. 12 (HEP 2024) >
A Study on Subtitle Translation of The Battle at Lake Changjin II from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
DOI: https://doi.org/10.62381/H241C08
Author(s)
Xiaoxue Zhang, Shuxuan Zhao
Affiliation(s)
School of Foreign Language, Henan University of Technology, Zhengzhou, Henan, China
Abstract
As the sequel to The Battle at Lake Changjin, The Battle at Lake Changjin II has garnered significant artistic recognition, winning the Golden Deer Award for Best Film at the 17th China Changchun Film Festival and the Best Visual Effects Award at the 9th Silk Road International Film Festival. The film vividly recreates the intense battle fought by the Chinese People’s Volunteers at the Water Gate Bridge, serving as a crucial medium for conveying China’s narrative to the world. Subtitle translation, as a key vehicle for cross-cultural communication in cinema, holds profound theoretical and practical significance. With the evolution of linguistic research paradigms, multimodal discourse analysis has introduced novel analytical perspectives and methodological foundations for subtitle translation studies. Guided by Zhang Delu’s integrated framework of multimodal discourse analysis, this study systematically examines the subtitle translation of The Battle at Lake Changjin II, analyzing its multimodal characteristics across four dimensions: culture, context, content, and expression. The research aims to provide both theoretical foundations and practical insights for foreign-language film translation, facilitate the cross-cultural dissemination of outstanding Chinese films, and enhance the international influence of Chinese cinema.
Keywords
Subtitle Translation; Multimodal Discourse Analysis; The Battle at Lake Changjin II
References
[1]Zhang Delu. On A Synthetic Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis. Foreign Language in China, 2009, 6(1): 24-30. [2]Faigley, L., Kress, G., & van Leeuwen, T.. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. College Composition and Communication, 2002, 54(2), 318. [3]Kress, G., & Van Leeuwen, T. Reading images: The grammar of visual design. Routledge, 2020. [4]Forceville, C. J.. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Journal cof Pragmatics, 2010, 42(9), 2604–2608. [5]Li Zhanzi. Social Semiotic Approach to Multimodal Discourse. Foreign Language Research, 2003(5): 1-8+80. [6]Hu Zhuanglin. Multimodalization in Social Semiotics. Language Teaching and Linguistics Studies, 2007(1): 1-10. [7]Zhu Yongsheng. Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis. Foreign Language Research, 2007(5): 82-86. [8]John J. Deeney, Wang Shiyue, Yao Niangeng, Familiar with Two Cultures and Translation. Chinese Translator Journal,1989, (05): 52-55. Cheng Nuo, Chen Fu. A Study on the English Translation of Film and Television Subtitles from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis--Taking the Movie Full River Red as Example. Overseas English, 2024, (20): 13-15+34.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved