AEPH
Home > Higher Education and Practice > Vol. 1 No. 3 (HEP 2024) >
A Study on Metaphor Japanese Translation Strategies in Political Literature from the Perspective of Cognitive Linguistics
DOI: https://doi.org/10.62381/H241315
Author(s)
Yang Zhou1, Fan Zhang2
Affiliation(s)
1School of Foreign Languages, Lingnan Normal University, Zhanjiang, Guangdong, China 2Dalian University of Technology Press, Dalian, Liaoning, China
Abstract
From the perspective of cognitive linguistics, translation is a practical activity with cognitive attributes. Relevance theory interprets the deep structure and meaning of metaphors from the perspective of optimal relevance, providing an evaluation mechanism for metaphor research within the framework of cognitive linguistics theory. Metaphor translation is the conversion between two languages, and the cultural differences between languages inevitably hinder this conversion process, making metaphor translation a difficult task. As an indispensable expression in political literature, metaphor permeates the cultural connotations of discourse, reflects the ideology of discourse, and provides a basis for interpreting the deep structure of discourse. This article takes the metaphor and translation of discourse in political literature as the research object, and explores the Japanese translation strategies of metaphors from the perspective of cognitive linguistics.
Keywords
Metaphor; Cognitive Strategies; Translation Teaching
References
[1] Schäffner, Christina. Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 2004,3 (1):117-150. [2] Sun Yi, on the English translation of metaphor from the perspective of national translation practice. Contemporary Foreign Language Studies, 2024 (2): 12. [3] Jonathan Charteris-Black, Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis, Newyork: Palgrave Mac-millanLtd., 2004: 14. [4] Sun Yi, 40 years’ evolution of metaphor translation studies abroad (1976-2015). Foreign Language Teaching Theory and Practice (FLLTP), 2017(3): 80-90. [5] Zhang Fengjuan. On the classification of metaphor from the perspective of prototype category theory. Tianjin Foreign Studies University .2008 (5): 16-22. [6] Zhang Songsong. Review and classification of contemporary metaphor theory research. Foreign languages and literature .2013 (3): 145. [7] Hu Kaibao, Tian Xujun. A study of China’s diplomatic image in the English translation of China’s diplomatic discourse-a corpus-based study. China Foreign Languages, 2018(6): 79-88. [8] Zhao Xiangyun. Study on the evolution of the norms of English translation of national leaders’ works and its motivation-from the English translation of the titles of leaders’ works. Shanghai Translation, 2018 (3): 52-57. [9] Yang Mingxing, Qi Jingjing. The compound translation standard of diplomatic rhetoric: “political equivalence+aesthetic representation” —— Taking the ancient poems of national leaders’ diplomatic speeches as an example. China Foreign Languages, 2018(6): 89-96. [10] Zhou Zhiyuan, cognitive metaphor of political discourse. Journal of Zhejiang Normal University, 2020(3):60-65. [11] Huang Youyi, Huang Changqi, Ding Jie. Attach importance to the external translation of government documents and strengthen the construction of foreign discourse system. China Translation, 2014(3): 5-7. [12] Tang Ren. Critical discourse analysis in translation studies: the perspective of political discourse. Journal of Ningbo University (Humanities Edition), 2012(2): 10-14. [13] Wen Xu. Political Discourse and Political Metaphor. Contemporary Foreign Language Studies .2014 (9): 11-16. [14] Yang Mingxing, Zhao Yuqian. On the translation strategies of diplomatic metaphors with China characteristics under the framework of “political equivalence+”. Translated by China .2020 (1): 151-159.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved