AEPH
Home > Higher Education and Practice > Vol. 1 No. 6 (HEP 2024) >
The Aesthetic Choice of David Hinton’s Translation of Classical Chinese Rivers-and-Mountains Poetry
DOI: https://doi.org/10.62381/H241621
Author(s)
Gao Yuan*, Xu Guangxian
Affiliation(s)
School of Humanity and Law, Fuzhou Technology and Business University, Fuzhou, China *Corresponding Author
Abstract
David Hinton’s Sinology research and poetry translation work have made significant contributions to the dissemination of Chinese classical rivers-and-mountains poetry in the English speaking countries. Its aesthetic orientation and stylistic characteristics are mainly reflected in respecting and reproducing the exotic nature of the original poem, using contemporary English expression and poetic features, and translating unfamiliar poetry. These characteristics make his translation more contemporary in world literature, balancing fidelity and acceptability, successfully attracting the interest of English audiences and gaining recognition from peers. By integrating the artistic characteristics of rivers-and-mountains poetry and contemporary English poetry, Hinton has enhanced the ecological discourse power of rivers-and-mountains poetry and added new literary forms to Western ecological culture and art. This indicates that the cross-cultural dissemination of traditional ethnic culture needs to be elucidated and retranslated from a contemporary perspective to enhance its modernity, form new discourse with positive significance, and promote the exchange and cross development of Eastern and Western civilizations.
Keywords
David Hinton; Chinese Classical Rivers-and-Mountains Poetry; Translation; Aesthetic Choice
References
[1]Hinton, D. The Selected Poems of Tu Fu. New York: New Directions Publishing Corporation, 1988: xv. [2]Wang Ning.Nationalism, Cosmopolitanism and Translation’s Role as Cultural Mediator. Chinese Translators Journal, 2012(3):5-12. [3]Hinton, D. Classical Chinese Poetry: An Anthology[M]. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008: back cover. [4]Tong Qingbing. Modern Interpretation of Ancient Chinese Literary Theory. Beijing:China Renmin University Press,2010. [5]Zhang Longxi. Ten Discussions on the Study of Chinese and Western Cultures.Shanghai:Fudan University Press,2005. [6]The Brooklyn Rail. 2016. Bill Jensen and David Hinton, https://brooklynrail.org/ 2016/5/art/billnbspjensenandn-bspdavidnbsphinton. [7]Tonino, L. 2015. The Egret Lifting from the River in David Hinton’s On the Wisdom of Ancient Chinese Poets, https://www. thesunmagazine.org/issues/469/the-egret-lifting-from-the-river. [8]Douglas Robinson & Zhu Chaowei. (2017). The Cross Civilization Shift in Translation: The Coexistence Mechanism of Translation by Naoki Sakai and the Issue of Eurocentrism. English Studies (02), 115-131.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved