AEPH
Home > Philosophy and Social Science > Vol. 1 No. 10 (PSS 2024) >
On Translation Strategy of Culture-Loaded Words from the Perspective of the Eco-Translatology
DOI: https://doi.org/10.62381/P243A10
Author(s)
Yingxiu Guo*
Affiliation(s)
College of Humanities and Social Sciences, Xi’an Polytechnic University, Xi’an, Shaanxi, China *Corresponding Author.
Abstract
The Culture-loaded words demonstrate distinctive characteristics of Chinese culture and play a crucial role in the exchange and dissemination of Chinese culture. Due to the differences between Chinese and English and their culture, the translation of culture-loaded words remains a significant challenge in English translation. Therefore, the study of the English translation of culture-loaded words has both theoretical and practical significance. The emergence and development of the Eco-translatology provide new ideas for the research on the English translation of culture-loaded words. From the perspective of the Eco-translatology, this paper takes the English translation of Insights into Chinese Culture as the research object, and analyzes the English translation of culture-loaded words in the book from three dimensions: language, culture, and communication, in order to provide theoretical insights for the translation of culture-loaded words in the present and future, and to better promote cultural dissemination.
Keywords
The Eco-translatology; Culture-Loaded Words; Insights into Chinese Culture; Translation Strategy
References
[1]Zhang Siying, Zhang Haiyan. Insight into Chinese Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008. [2]Lin Fanli, Mu Jing. A Study on Subtitle Translation of Grave Robbery Movies from the Perspective of the Eco-translatology: A Case Study of The Dragon Quest. English Square, 2021, (32): 17-20. [3]Huang Zhonglian, Wang Shichao. Twenty Years of Ecological Translation: Happy to See Growth and High Expectations. Foreign Language Teaching, 2021, 12-1. [4]Hu Gengshen. Translation Adaptation Selection Theory. Wuhan: Hubei Education Press, 2004. [5]Hu Gengshen. The Survival of Text Transplantation: A New Interpretation of Ecological Translation Studies on the Concept of Translation in Life. Chinese Translators Journal, 2020, 5-12. [6]Qin Huan. The Reflection of Translator Subjectivity in Government Document Translation from the Perspective of the Eco-translatology: Taking the English Translation of the 2022 Government Work Report as an Example. Modern English, 2022, (24): 61-64. [7]Wang Jian. Philosophical Contradictions and Misuse of Metaphors: An Analysis of Translation Adaptation and Choice Theory. Chinese Translators Journal, 2021, (03): 133-141. [8]Hu Gengshen. From “Translator Center” to “Translator Responsibility”. Chinese Translators Journal, 2014, (01): 29-35+126. [9]Xu Guozhang. Culturally Loaded Words and English Language Teaching. Modern Chinese, 1980, (04): 19-25. [10]Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999. [11]Nida, Eugene. A Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [12]Zhu Xiangru, Qi Wenhui. Analysis of China English and Chinglish. Overseas English, 2019, (21): 173-174.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved