AEPH
Home > Philosophy and Social Science > Vol. 1 No. 2 (PSS 2024) >
A Multidimensional Analysis of the Discourse Features of the English Translation of Heavy Wings
DOI: https://doi.org/10.62381/P243212
Author(s)
Jingxiao Zhao, Xiuwen Li*
Affiliation(s)
Institute of Foreign Languages, Changchun University of Technology, Beiyuanda Street, Fenjin Town, Changchun, Jilin, China *Corresponding Author.
Abstract
Ideology and translation go hand in hand. Translation is a rewriting of the source text, reflecting the ideology and poetics of a particular society. This paper establishes a Chinese-English parallel corpus based on two English translations of Heavy Wings, which takes ideology as the object of study, using multidimensional analysis to examine register differences and to compare the represented features in ideological markers between the two translations in the four dimensions, namely nominalization, transitivity, modality and coherence. Based on system functional linguistics, this paper examines the relationship between ideological markers and the process of the event, the participants and the environment. It was found that: (1) There is a great significance in register of two translations, with 31 out of 67 lexico-grammatical features. Gladys Yang’s translation shows a higher degree of abstract information and explicit; (2) Gladys Yang’s translation mainly focus on the reform process and participants, deliberately distancing the two parties from each other, while Goldblatt’s translation tends to attribute the factional conflicts in the reform to various environmental components, opening up more evaluation space for the textual content; (3) The differences in the use of linguistic and ideological markers are affected by both intra-linguistic and extra-linguistic factors, namely source text factors, social context, ideology, translator subjectivity, etc.
Keywords
Heavy Wings; Multidimensional Analysis; Ideological Markers; Corpus
References
[1]Zhang Jie. 1981. Heavy Wings. Beijing: People’s Literature Publishing House. [2]Zhang Jie. trans. Gladys Yang. Leaden Wings. London: Virago Press, 1987. [3]Zhang Jie. trans. Howard Goldblatt. Heavy Wings. New York: Grove Weidenfeld, 1989. [4]Li Qiaoqiao. 2013. A study on the English translation of Heavy Wings from the perspective of grammatical metaphor (Master’s Thesis, Xiangtan University). [5]Yan Xiaohong. 2019. A study on the English translation of Gladys’s Heavy Wings from the perspective of ecological translatology. Masterpiece Appreciation, 9:104-105+158. [6]Wang Qianqian. 2023. Chinese Subject Consciousness and English object Consciousness: A Case study of the English version of Goldblatt. Modern English, (01): 79-82. [7]Fu Wenhui. 2011. An interpretation of the English translation of Daniele under multiple cultural identities. Chinese Translation, 6: 16-20. [8]Xin Hongjuan, Tang Hongmin. 2019. Interpreting Gladys’s translation view from the sub-text: A case study of the English version of Heavy Wings. Foreign Languages and Cultures, 2: 126-135. [9]Zhang Shengxiang, Wang Jiali.2015. A study on the subjectivity of female translators: An analysis of Gladys’s English translation of Heavy Wings. Contemporary Foreign Language Studies, (8): 63-69+78. [10]Zhang Xiaoyun. 2013. A study on feminist intervention strategies in Gladys’s English translation. (Master’s thesis, Minzu University of China). [11]Guo Dai. 2021. A Review of Gladys’ Translation Strategy in Heavy Wings Based on the Reformulation Theory. Beijing Foreign Studies University. [12]Gu Yi, Gao Fei. 2014. A study of the translator’s subjectivity in Goldblatt’s English translation of Heavy Wings from the perspective of rewriting theory. Journal of Shanxi Agricultural University (Social Science Edition), 10: 1060-1063+1073. [13]Wang Fangfang. 2017. Reconstruction of character image from the perspective of Narrative stylistics (Master Dissertation, Hefei University of Technology). [14]Hao Xinyu. 2023. A Comparative Analysis of Translator's Behavior in the Translation of Political Factors in Heavy Wings. Journal of Handan Vocational and Technical College, 36 (02): 7-11. [15]Kim, K. H. 2017. Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context and Media, 15, 34-44. [16]Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Fingegan. 2000. Longman Grammar of Spoken and Written English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [17]Compagnone, A. 2015. The reconceptualization of academic discourse as a professional practice in the digital age: A critical genre analysis of TED talks. Hermes-Journal of Language and Communication in Business, (1): 49-69. [18]Zhao Chaoyong. 2020. A corpus-based multi-dimensional analysis of register variation in the fuzzily translated version of Jin Ping Mei. Foreign Language Teaching and research, (2): 283-295. [19]Hardy, J. & E. Friginal. 2016. Genre variation in student writing: A multidimensional analysis. Journal of English for Academic Purposes, (2): 119-131. [20]Jiang Hui.2020. Meta-pragmatic analysis of audience meta-discourse in TED talks. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (4): 25-35. [21]Padula, M., Panza, C. & V. Munoz. 2022. The pronoun “this” as a cohesive encapsulator in engineering semi-popularization articles written in English. Journal of English for Academic Purposes, (2): 1-10. [22]Friginal, E. & S. Weigle. 2014. Exploring multiple profiles of L2 writing using multi-dimensional analysis. Journal of Second Language Writing, (26): 80-95. [23]Jiang JinLin, Xu JiaJia. 2015. A corpus-based multidimensional analysis of business English register features. Foreign Language Teaching and Research, (2): 225-236+320. [24]Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical points of Translator Decision-making. Routledge. [25]Munday, J. 2015. Engagement and Graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, 27(3): 406-412. [26]Chen Lang. 2014. A study of ideological translation since the new century. Foreign Language, 6: 65-73. [27]Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge. [28]Munday, J. 2007. Translation and ideology: A textual approach. The Translator, (2):195-217. [29]Sun Zhixiang.2009. Critical analysis of text ideology and its translation studies. Beijing: China Social Sciences Press. [30]Tymoczko, M. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. London & New York: Routledge. [31]Gumul, E. 2011. Translational shifts of syntactic and lexical markers of ideology: Reporting the Iraqi conflict in Polish reprint press. Meta, 56 (4): 762-763. [32]Halliday, M. & Matthiessen. 2014. An Introduction to Functional Grammar. Taylor and Francis. [33]Puurtinen, T. 2003. Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures, (1):53-62. [34]Thompson, J. B. 1990. Ideology and Modern Culture: Critical and Social Theory in the Era of Mass Communication. Cambridge: Polity Press. [35]Fowler, R. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London / New York: Routledge. [36]Puurtinen, T. 1998. Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta, (4) :524-533. [37]Laviosa, Sara. 2000. TEC: A resource for studying what is “in” and “of” translational English. Across Language and Cultures, (2):159-178. [38]Hunston, S. 2011. Corpus Approaches to Evaluation: Phraseology and Evaluative Language. Routledge. [39]Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge. [40]Hu Kaibao, Li Xiaoqian. 2015. Corpus critical translatology: Connotation and significance. Chinese foreign language, (1): 90-100. [41]Qin Jing.2014. A corpus-based study on the characterization and translation of A Dream of Red Mansions -- taking the theme-rheme structure of the third cycle as a case. Journal of Jiangsu University of Science and Technology (Social Science Edition), (1): 67-73. [42]Zhu Xiaomin, Zeng Guoxiu. 2013. Metaphorical models of modern Chinese political texts and their translation strategies: a study based on parallel corpora of Chinese-English political texts. Journal of Foreign Languages Institute of PLA, (5): 82-86. [43]Zhu Xiaomin. 2011. A study on the English translation of the Government Work Report from the perspective of critical discourse analysis: a corpus-based study of the plurals of first-person pronouns. Foreign Language Research, (2):73-78. [44]Biber, D. 1989. A typology of English texts. Linguistics, (1): 3-43. [45]Fowler, R. 1979. Language and Control. London: Routledge. [46]Othman, W. 2020. An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta, 65(1): 193-210. [47]Hu Kaibao, Zhu Yifan. 2008. A corp-based Study on the Manifestation and its Motivations in the Chinese Translation of Shakespeare's Hamlet . Foreign Language Studies, 13 (2): 210-310. (02): 72-80+112. [48]Xu Zuohao, Jiang Yue. 2018. Ideological labels in translation: A corpus-based comparison between two English versions of A Dream of Red Mansions. Foreign Languages and Literature, (6): 636-649. [49]Lian Shuneng.2006. Chinese and Western modes of thinking: Understanding and rationality--a discussion on the common expressions in Chinese and English languages. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (7): 35-38. [50]Yin Meiqin. 2017. A comparative study of the two English versions of Heavy Wings (Master’s Thesis, Shanghai International Studies University). [51]Zhang Shengxiang, Wang Jiali.2015. A study on the subjectivity of female translators: An analysis of Gladys’s English translation of Heavy Wings. Contemporary Foreign Language Studies, (8): 63-69+78.
Copyright @ 2020-2035 Academic Education Publishing House All Rights Reserved