Literature Review on Interpreting Explicitation Phenomenon
DOI: https://doi.org/10.62381/P243907
Author(s)
Wenxin Wang
Affiliation(s)
School of Humanities and Social Sciences, Xi’an Polytechnic University, Xi’an, Shaanxi, China.
Abstract
Explicitation constitutes a focal point within the realm of interpretation studies. It embodies a process whereby expressions originating from the source language are rephrased into clearer and more comprehensible renditions, harmonizing with the linguistic norms and practices of the target language. The process of explicitation involves not only the conversion of languages but also a deep understanding of cultural backgrounds and context. Explicitation goes beyond mere language conversion, effective explicitation enhances the precision and subtlety of meaning transfer in interpreting. Most of the research on explicitation in the academic circle focuses on translation. This paper endeavors to furnish a thorough examination of explicitation research through a multifaceted lens, encompassing the delineation of explicitation, its classification, as well as both domestic and international scholarship pertaining to explicitation, alongside an exploration of the underlying rationales. Its primary objective is to serve as a scholarly resource for forthcoming investigations into the phenomena of explicitation in interpretation, thus stimulating translators within our jurisdiction to assume a more pronounced role in this domain and actively participate in discourses on explicitation research within the global translation community.
Keywords
Interpretation; Explicitation; Classification; Reasons; Domestic and Foreign Research
References
[1]Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.
[2]Blum-Kulka, S. (1996). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Interlingual and Intercultural Communication (pp. 17-35), Gűnter Narr.
[3]Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.
[4]Becher, V. (2011). Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts [Doctoral dissertation, Staats-und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky].
[5]Huang, L., & Wang, K. (2006). Reflections on the Corpus-based Studies of Translation Universals. Chinese Translators Journal, (05), 36-40.
[6]Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106-114.
[7]Shlesinger, M. (1989). Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-literate Continuum. Tel Aviv University.
[8]Pápai, V. (2004). Explicitation: A Universal of Translated Text? In Translation Universals. John Benjamins Publishing.
[9]Ke, F. (2003). On Chinese Ba-construction and Its English Translation. Foreign Languages and Their Teaching, (12), 91-95.
[10]Wang, K. (2003). Sentence Parallelism in English-Chinese/Chinese-English: A Corpus_based Investigation. Foreign Language Teaching and Research, (6), 410-416.
[11]Liu, J., & Chen, Y. (2019). Research on Explicitation Translation of the Future Tense Based on Simultaneous Interpretation Corpus: A Case Study of “will”. Journal of Huaibei Normal University (Philosophy and Social Sciences), (5), 109-113.
[12]Zhang, X. (2019). Research on Explicitation in Interpretation through Corpus Analysis. Journal of Donghua University, Social Sciences, (1), 87-91.
[13]Li, Q. (2012). The Explicitation of Four-character Phrases Interpretation from the Perspective of Skopos Theory. Overseas English, (11), 150-152.